Copywriting dla tłumaczy

Pragniesz zdobyć więcej klientów?

Marzysz, żeby sami
się zgłaszali po Twoje usługi?

Chcesz prześcignąć konkurencję?

Magdalena Białek

Branża językowa jest bardzo konkurencyjna. Wg GUS-u istnieje ponad 50 tysięcy firm, które oferują tłumaczenia (i ok. 1,5 tysięcy biur tłumaczeń). 

Jak przebić się przez tłum konkurentów?

Musisz mieć unikalną propozycję wartości – coś, co Cię wyróżni i odpowiednio zakomunikować to światu.

Strona internetowa Twojej firmy powinna znaleźć się jak najwyżej w Google – wtedy klienci sami będą Cię znajdować, a Ty oszczędzisz czas na szukanie ich.

Co możesz zrobić?

Opracować skuteczny plan komunikacji.

Przygotować artykuły blogowe, które przyciągną darmowy ruch na stronę.


Zaprojektować skuteczne reklamy.


Stworzyć newsletter i dawać wartość klientom.


Zacząć prężnie działać w social mediach.

Nie masz czasu na pisanie?

SEO Cię przeraża?

Próbowałeś/aś już wcześniej zadbać o marketing, ale bez satysfakcjonujących efektów?

Wiem, jak temu zaradzić.

Jakie wyniki osiągnęłam u klientów z branży tłumaczeniowej?

Ital-Pol

Dla Ital-Pol przygotowałam 21 tekstów blogowych i
opisów kategorii.

Stona wyświetla się na 1. stronie Google na słowo kluczowe tłumacz przysięgły języka włoskiego oraz w TOP 3  m.in. na poniższe frazy:

  • biuro tłumaczeń języka włoskiego,
  • tłumaczenie ustne włoski,
  • tłumacz przysięgły włoskiego,
  • tłumaczenia handlowe włoski,
  • tłumaczenia budowlane włoski,
  • tłumaczenia automotive włoski,
  • tłumaczenia prawnicze język włoski,
  • tłumaczenia włoski Katowice.

Wraz z kolejnymi artykułami blogowymi ruch stale rośnie.

Sprawdź przykładowe teksty na stronę:

Pani Magdalena pomogła mi ubrać w słowa moją ofertę dla różnych branż – od biur nieruchomości po
zakłady pogrzebowe. Z satysfakcją obserwuję efekty tej współpracy. Kilka z jej artykułów znalazło się
w TOP 3 wyszukiwarki Google.


Teksty są zawsze na czas i zgodne z wytycznymi, a ich jakość w pełni odpowiada moim oczekiwaniom.
Cenię sobie współpracę z Panią Magdaleną za łatwość komunikacji – sprawne odpowiedzi na wiadomości i
możliwość szybkiego kontaktu telefonicznego.


Polecam Panią Magdalenę firmom, które potrzebują stworzyć lub odświeżyć swoje strony internetowe.

Katarzyna Balińska

Ital-Pol

Podgórskie Biuro Tłumaczeń

Dla PBT przygotowałam 36 stron kategorii, które pojawiły się na stronie w marcu i ożywiły ruch organiczny.

Dzięki nim strona wyświetla się w TOP 5 Google m.in. na poniższe frazy kluczowe:

lokalizacja multimediów,

napisy do filmów biuro,

zarządzanie terminologią,

tłumaczenia chemiczne,

tłumaczenia etykiet produktów.

 

Copywriting tłumaczenia - wyniki

Moje teksty zaczęły pojawiać się na stronie na przełomie marca i kwietnia 2024. 

Można to zobaczyć w nagłym wzroście odsłon witryny.

Zobacz przykładowe teksty na stronę:

Skrivanek

Z panią Magdaleną Białek jesteśmy związani od stycznia 2022 roku. Nasza współpraca polega na tworzeniu tekstów blogowych SEO na stronę naszej firmy, głównie o tematyce językowej, kulturowej, podróżniczej i lifestylowej.

Treści są przygotowywane w języku polskim i angielskim. Do tej pory przyjęliśmy ponad sto artykułów jej autorstwa.


Pani Magdalena jest osobą rzetelną, terminową i zaangażowaną.

Jej artykuły są merytoryczne, odpowiadają naszym oczekiwaniom i osiągają wysokie pozycje w narzędziu Surfer. Ze względu na udaną współpracę chętnie polecimy tę copywriterkę każdemu, kto potrzebuje dobrych tekstów.

Magdalena Pluta

Skrivanek

Ze Skrivankiem współpracuję od 2022 roku. Przygotowałam dla biura tłumaczeń ponad 400 tekstów blogowych i opisów kategorii.

Pomogłam wypozycjonować stronę m.in. na powyższe frazy (TOP 3 w Google):

lokalizacja oprogramowania,
tłumaczenia marketingowe Azja,
lokalizacja treści w mediach
społecznościowych,
tłumaczenia dla wojska,
branding międzynarodowy.

Przeprowadziłam również audyt treści dla 65 opisów kategorii, poprawiając ich pozycję w Google.

Dlaczego warto skorzystać z usług copywritera specjalizującego się w tłumaczeniach?

Skończyłam studia licencjackie na kierunku filologia hiszpańska, zrobiłam praktyki w biurze tłumaczeń Yesterday Translations, uczestniczyłam w kilku projektach transkreacyjnych.

Nie musisz mi tłumaczyć różnicy między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym, specyfikacji narzędzi CAT czy normy ISO 17100:2015.

Stale współpracuję z 6 biurami tłumaczeń i 2 szkołami językowymi.

Wiem, jak skutecznie wypromować strony z branży językowej.

Nigdy nie spóźniam się z terminami.

Daję Ci gwarancję – za każdy dzień zwłoki dostajesz 10% rabatu. Dla mnie to bezpieczne rozwiązanie, ponieważ spóźnienie się NIE WYDARZY.

Jesteśmy w stałym kontakcie.

Odpowiadam na wiadomości NAJPÓŹNIEJ następnego dnia.

Scroll to Top